Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

husband's sister

  • 1 золовка

    ж.

    Русско-английский словарь Смирнитского > золовка

  • 2 золовка

    ж.

    Новый большой русско-английский словарь > золовка

  • 3 В-361

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ (ОТДАВАТЬ/ОТ-ДАТЬ) ЗАМУЖ кого (за кого) VP subj: human obj: human, female) to give one's daughter, sister etc in marriage
    X выдал женщину Y замуж - X married off Y (married Y off)
    (in limited contexts) X found Y a husband (found a husband for Y). (Атуева:) Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). (А.:) What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
    От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них (горничных) замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them (maidservants)... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-361

  • 4 выдавать замуж

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ <ОТДАВАть/ОТДАТЬ> ЗАМУЖ кого (за кого)
    [VP; subj: human; obj: human, female]
    =====
    to give one's daughter, sister etc in marriage:
    - X выдал женщину Y замуж X married off Y (married Y off);
    - [in limited contexts] X found Y a husband (found a husband for Y).
         ♦ [Атуева:] Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). [ А.:] What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
         ♦ От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них [горничных] замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them [maidservants]... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдавать замуж

  • 5 выдать замуж

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ <ОТДАВАть/ОТДАТЬ> ЗАМУЖ кого (за кого)
    [VP; subj: human; obj: human, female]
    =====
    to give one's daughter, sister etc in marriage:
    - X выдал женщину Y замуж X married off Y (married Y off);
    - [in limited contexts] X found Y a husband (found a husband for Y).
         ♦ [Атуева:] Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). [ А.:] What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
         ♦ От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них [горничных] замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them [maidservants]... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдать замуж

  • 6 отдавать замуж

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ <ОТДАВАть/ОТДАТЬ> ЗАМУЖ кого (за кого)
    [VP; subj: human; obj: human, female]
    =====
    to give one's daughter, sister etc in marriage:
    - X выдал женщину Y замуж X married off Y (married Y off);
    - [in limited contexts] X found Y a husband (found a husband for Y).
         ♦ [Атуева:] Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). [ А.:] What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
         ♦ От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них [горничных] замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them [maidservants]... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать замуж

  • 7 отдать замуж

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ <ОТДАВАть/ОТДАТЬ> ЗАМУЖ кого (за кого)
    [VP; subj: human; obj: human, female]
    =====
    to give one's daughter, sister etc in marriage:
    - X выдал женщину Y замуж X married off Y (married Y off);
    - [in limited contexts] X found Y a husband (found a husband for Y).
         ♦ [Атуева:] Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). [ А.:] What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
         ♦ От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них [горничных] замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them [maidservants]... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать замуж

  • 8 Х-30

    ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductively
    X даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)
    (in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.
    (author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
    (Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).
    Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-30

  • 9 даром хлеб есть

    ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to live or work unproductively:
    - X даром хлеб ест X doesn't earn his keep (his daily bread);
    - [in refer, to one's life style] X idles away his time;
    - [in refer, to working] X isn't worth his salt.
         ♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
         ♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).
         ♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > даром хлеб есть

  • 10 зря хлеб есть

    ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to live or work unproductively:
    - X даром хлеб ест X doesn't earn his keep (his daily bread);
    - [in refer, to one's life style] X idles away his time;
    - [in refer, to working] X isn't worth his salt.
         ♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
         ♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).
         ♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зря хлеб есть

  • 11 свояк

    Русско-английский словарь Смирнитского > свояк

  • 12 свояк

    м.
    1) ( муж сестры жены) brother-in-law (pl brothers-) ( husband of one's wife's sister)
    2) разг. ( свой шар в бильярде) cue ball

    Новый большой русско-английский словарь > свояк

  • 13 свояк

    м
    ( муж сестры жены) brother-in-law ( husband of wife's sister); relation/relative ['rel-] (by marriage)

    Американизмы. Русско-английский словарь. > свояк

  • 14 дрожать за каждый кусок хлеба

    Дашина сестра, Екатерина Дмитриевна, увезла мужа, Вадима Петровича Рощина, в Самару к отцу, где можно было спокойно переждать до весны, не дрожа за каждый кусок хлеба. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Dasha's sister Katya had taken Roshchin, now her husband, to her father in Samara, where they could live in peace till the spring, without watching every crumb they ate.

    Русско-английский фразеологический словарь > дрожать за каждый кусок хлеба

  • 15 наставлять рога

    разг.
    1) (изменять мужу, жениху) make a cuckold of smb. (e.g. one's husband, fiance)

    - А ты святой! Вот погоди, наставит тебе рога моя сестрица с твоей святостью, тогда попрыгаешь. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'And you're a saint! Just you wait, my dear sister will make a cuckold of you with your saintliness yet, and then you'll have a nice jolt.'

    2) (оскорблять честь мужчины, сожительствуя с его женой) make a cuckold of smb. (by cohabitting with his wife)

    - Если бы ты наставил рога этому жлобу Медведеву, я бы только приветствовал, - сказал Михаил Бриш. (В. Белов, Всё впереди) — 'I'd be only too happy to see you make a cuckold of that skinflint Medvedev!' leered Mikhail Brisch.

    Русско-английский фразеологический словарь > наставлять рога

  • 16 туда и дорога

    разг.
    1) ( кому) (того и заслуживает кто-либо, нечего жалеть) <it> serves him (her, etc.) right!; a good riddance to him (her, etc.)!; he (she) is welcome (you're welcome)! iron., < and> that's no more than he (she, etc.) deserved!; he (she) had gone where he (she) belonged

    Так с тех пор и пропал [Азамат]: верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком или за Кубанью: туда и дорога. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — So Azamat has been missing ever since; most likely he joined some Abrek band and perhaps ended his mad career beyond the Terek, or maybe the Kuban. And that's no more than he deserved!

    - Заприте их на ключ, - сказал Калганов. Но замок щёлкнул с их стороны, они заперлись сами. - Славно! - злобно и беспощадно крикнула опять Грушенька. - Славно! Туда и дорога! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Lock the door,' said Kalganov. But the key clicked on the other side, they had locked it from within. 'That's capital!' exclaimed Grushenka relentlessly. 'Serve them right!'

    Торговка. Если вы хотите на Лубянку, то туда вам и дорога, а мы совсем не хотим! (Н. Погодин, Кремлёвские куранты)Doll Hawker. If you're hankering after the G. P. U., you're welcome, I'm sure, but don't drag us into it!

    К средней сестре [Софья Леонидовна] относилась без сочувствия, мужа её считала напыщенным дураком и говорила про его отъезд в эмиграцию, что туда ему и дорога. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She had no sympathy for her middle sister, she regarded her husband as a pompous fool and said of his emigrating that he had gone where he belonged.

    2) (так тому и быть, не стоит из-за этого волноваться (о чём-либо)) who cares!; to hell with it!; hang it!; devil take it!

    Любим Карпыч....Вот я этот капитал взял да и пропил... Туда ему и дорога! (А. Островский, Бедность не порок)Lubim Karpych....So I went and drank my fortune away. To hell with it!

    Русско-английский фразеологический словарь > туда и дорога

  • 17 хозяин

    сущ.
    1. landlord, landlady; 2. host, hostess; 3. master, mistress; 4. owner; 5. housewife; 6. employer; 7. boss
    Русское хозяин указывает на главенствующее положение кого-либо, но не указывает по отношению к кому или чему человек является хозяином. В английских эквивалентах именно эта конкретизация чрезвычайно существенна.
    1. landlord , landlady — хозяин, хозяйка, владелец жилья, гостиницы, дома или квартиры, владелица жилья, гостиницы, дома или квартиры (по отношению к жильцам, квартиросъемщику): The landlady asked the tenant to pay a two months advance in rent. — Хозяйка попросила квартиранта заплатить за два месяца вперед. The landlady refused to serve a drunk client. — Хозяйка гостиницы/паба отказалась обслуживать пьяного клиента.
    2. host , hostess — хозяин, хозяйка ( по отношению к гостям): The host and the hostess saw the guests to the door. — Хозяева проводили гостей до дверей. Не is a generous host and entertains a lot. — Он щедрый хозяин, у него часто бывают гости. Не asked his sister to act hostess. — Он попросил сестру быть за хозяйку.
    3. master , mistress — хозяин, хозяйка (по отношению к слугам, прислуге, животным, а также по отношению к другим домочадцам более низкого социального положения): When the master was out the servants idled the time away. — В отсутствие хозяина слуги бездельничали. The cook was irrationally afraid of the mistress. — Кухарка без всяких на то причин боялась хозяйки. «Who is the master of the house?", shouted the husband exasperated at the endless argument with his wife. — «Кто в доме хозяин?» — закричал муж, доведенный до исступления бесконечным спором с женой. She was a just but an exacting mistress. — Она была справедливой, но требовательной хозяйкой.
    4. owner — хозяин, хозяйка, владелец, владелица: «Who is the owner of the house?", asked the policeman. — «Кто хозяин/ владелец дома?» — спросил полицейский. Не was the owner of a small shop. — Он был владельцем небольшого магазина./Он был хозяином небольшого магазина. She became the owner of the family castle after the death of the real owner, the baron. — Она стала владелицей фамильного замка после смерти его настоящего хозяина, барона.
    5. housewife — хозяйка, домашняя хозяйка ( неработающая женщина): She is a bad housewife. — Она плохая хозяйка./Она не умеет вести хозяйство.
    6. employer — хозяин, работодатель ( по отношению к служащим и рабочим предприятия): The employer refused to consider the demands of the Trade Union. — Хозяин отказался рассматривать требования профсоюза. The employees and the employer came to a consensus on the issue of additional payment. — Служащие и работодатель пришли к соглашению/ консенсусу по вопросу о дополнительной оплате. The employer is looking for a good manager. — Хозяин ищет хорошего менеджера.
    7. boss — хозяин, начальник (разговорная форма, часто используется как обращение): The boss is angry, don't talk back/object to him too much. — Хозяин зол, не перечь ему слишком. Hi, boss, glad you are back. — Привет, босс, хорошо, что вы вернулись.

    Русско-английский объяснительный словарь > хозяин

См. также в других словарях:

  • sister-in-law — means (1) one s wife s or husband s sister, (2) one s brother s wife, (3) one s brother in law s wife. The plural is sisters in law …   Modern English usage

  • Sister of My Heart (novel) — Sister of My Heart is a novel by Chitra Banerjee Divakaruni. First published in 1999, this novel was followed in 2002 by a sequel The Vine of Desire . [http://chitradivakaruni.com] The story centers on the lives of two Indian girls, Anju and… …   Wikipedia

  • sister-in-law — sister in ,law noun count 1. ) the sister of your husband or wife. The brother of your husband or wife is your brother in law. 2. ) the wife of your brother. The husband of your sister is your brother in law …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Sister Pete — Sister Peter Marie Reimondo aka Sister Pete is a fictional character on the HBO drama Oz played by Rita Moreno. Character overviewA nun, she served as the titular prison s lead drug counselor and psychiatrist. She opposed the death penalty,… …   Wikipedia

  • Sister-in-law — Sis ter in law , n.; pl. {Sisters in law}. The sister of one s husband or wife; also, the wife of one s brother; sometimes, the wife of one s husband s or wife s brother. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • sister-in-law — sister in .law plural sisters in law n 1.) the sister of your husband or wife 2.) your brother s wife 3.) the wife of the brother of your husband or wife …   Dictionary of contemporary English

  • sister-in-law — [sis′tərin lô΄] n. pl. sisters in law 1. the sister of one s husband or wife 2. the wife of one s brother 3. the wife of the brother of one s husband or wife …   English World dictionary

  • Sister Suffragette — is the fictional pro suffrage protest song pastiche sung by Mrs. Winifred Banks in the 1964 Walt Disney film Mary Poppins . The melody of the song was originally used for a scrapped piece called Practically Perfect . It was written and composed… …   Wikipedia

  • sister-in-law — ► NOUN (pl. sisters in law) 1) the sister of one s wife or husband. 2) the wife of one s brother or brother in law …   English terms dictionary

  • Sister Carrie — infobox Book | name = Sister Carrie title orig = translator = image caption = Sister Carrie first edition 1900. The publishers kept the cover intentionally bland in order not to promote what was seen as a controversial work. [*Theodore Dreiser.… …   Wikipedia

  • Sister Wife — Infobox Film name = Sister Wife image size = 150px caption = director = Timna Goldstein producer = Hadar Kleinman writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = 2000 runtime = 60 min. country = Israel… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»